1. pull up / s’arrêter
Variantes dérivées :
- pulling up / en s’arrêtant
- pulled up / arrêté
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up at the curb.”
- Français : “Je m’arrête au bord du trottoir. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up in front of the store.”
- Français : “Je me suis arrêté devant le magasin. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up at the parking spot.”
- Français : “Je m’arrêterai à l’emplacement de parking. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Utilisé principalement en conduite, ce terme indique l’action de s’arrêter ou de se garer, souvent près d’un trottoir ou d’une zone de stationnement.
2. pull up a chair / prends une chaise
Variantes dérivées :
- pulling up a chair / en prenant une chaise
- pulled up a chair / pris une chaise
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up a chair to join the conversation.”
- Français : “Je prends une chaise pour rejoindre la conversation. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up a chair and sat down.”
- Français : “J’ai pris une chaise et me suis assis. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up a chair for my friend.”
- Français : “Je prendrai une chaise pour mon ami. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Expression conviviale invitant quelqu’un à s’installer, souvent employée dans des contextes informels ou lors de rassemblements.
3. pull up your socks / remonte tes chaussettes
Variantes dérivées :
- pulling up your socks / en remontant tes chaussettes
- pulled up your socks / remonté tes chaussettes
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up my socks before the exam.”
- Français : “Je remonte mes chaussettes avant l’examen. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up my socks to meet the challenge.”
- Français : “J’ai remonté mes chaussettes pour relever le défi. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up my socks for the competition.”
- Français : “Je remonterai mes chaussettes pour la compétition. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Bien que la traduction littérale puisse paraître cocasse, cette métaphore signifie qu’il faut se ressaisir ou se préparer sérieusement face à un défi.
4. pull up stakes / quitter son territoire
Variantes dérivées :
- pulling up stakes / en quittant son territoire
- pulled up stakes / quitté son territoire
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up stakes when opportunity calls.”
- Français : “Je quitte mon territoire quand l’opportunité se présente. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up stakes and moved to a new city.”
- Français : “J’ai quitté mon territoire et déménagé dans une nouvelle ville. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up stakes soon.”
- Français : “Je quitterai mon territoire bientôt. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Cette expression est utilisée de façon métaphorique pour signifier le fait de partir d’un lieu ou d’une situation en quête de meilleures opportunités.
5. pull yourself up by your bootstraps / se hisser par ses propres bottes
Variantes dérivées :
- pulling yourself up by your bootstraps / en se hissant par ses propres bottes
- pulled yourself up by your bootstraps / s’est hissé par ses propres bottes
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull myself up by my bootstraps to overcome adversity.”
- Français : “Je me hisse par mes propres bottes pour surmonter l’adversité. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled myself up by my bootstraps after setbacks.”
- Français : “Je me suis hissé par mes propres bottes après des revers. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull myself up by my bootstraps to achieve my goals.”
- Français : “Je me hisserai par mes propres bottes pour atteindre mes objectifs. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Cette métaphore encourage l’autonomie et l’effort personnel en incitant à se relever face aux difficultés sans attendre d’aide extérieure.
6. pull up the anchor / remonter l’ancre
Variantes dérivées :
- pulling up the anchor / en remontant l’ancre
- pulled up the anchor / remonté l’ancre
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up the anchor before leaving the harbor.”
- Français : “Je remonte l’ancre avant de quitter le port. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up the anchor after docking.”
- Français : “J’ai remonté l’ancre après l’amarrage. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up the anchor when the signal is given.”
- Français : “Je remonterai l’ancre quand le signal sera donné. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Employée dans un contexte maritime, cette expression indique le geste préparatoire au départ d’un navire ou au changement de cap.
7. pull-up / traction
Variantes dérivées :
- pull-ups / tractions
- doing pull-ups / faisant des tractions
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I do pull-ups every day.”
- Français : “Je fais des tractions tous les jours. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have done pull-ups at the gym.”
- Français : “J’ai fait des tractions à la salle de sport. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will master the pull-ups soon.”
- Français : “Je maîtriserai les tractions bientôt. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Terme incontournable dans le milieu du fitness, il désigne l’exercice de traction sur une barre de façon répétée pour renforcer la musculature du haut du corps.
8. pull up on / s’arrêter auprès de
Variantes dérivées :
- pulling up on / en s’arrêtant auprès de
- pulled up on / s’est arrêté auprès de
Exemples :
- Présent :
- Anglais : “I pull up on my friends after work.”
- Français : “Je m’arrête auprès de mes amis après le travail. (Présent)”
- Passé composé :
- Anglais : “I have pulled up on him to say hello.”
- Français : “Je me suis arrêté auprès de lui pour dire bonjour. (Passé composé)”
- Futur simple :
- Anglais : “I will pull up on you later.”
- Français : “Je m’arrêterai auprès de toi plus tard. (Futur simple)”
Explication contextuelle : Très employée dans le langage familier, surtout dans un contexte urbain, cette expression signifie s’arrêter rapidement chez quelqu’un ou dans un lieu précis.