Pull up – traduction en français : 8 façons de le dire

1. pull up / s’arrêter

Variantes dérivées :

  • pulling up / en s’arrêtant
  • pulled up / arrêté

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up at the curb.”
    • Français : “Je m’arrête au bord du trottoir. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up in front of the store.”
    • Français : “Je me suis arrêté devant le magasin. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up at the parking spot.”
    • Français : “Je m’arrêterai à l’emplacement de parking. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Utilisé principalement en conduite, ce terme indique l’action de s’arrêter ou de se garer, souvent près d’un trottoir ou d’une zone de stationnement.

2. pull up a chair / prends une chaise

Variantes dérivées :

  • pulling up a chair / en prenant une chaise
  • pulled up a chair / pris une chaise

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up a chair to join the conversation.”
    • Français : “Je prends une chaise pour rejoindre la conversation. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up a chair and sat down.”
    • Français : “J’ai pris une chaise et me suis assis. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up a chair for my friend.”
    • Français : “Je prendrai une chaise pour mon ami. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Expression conviviale invitant quelqu’un à s’installer, souvent employée dans des contextes informels ou lors de rassemblements.

3. pull up your socks / remonte tes chaussettes

Variantes dérivées :

  • pulling up your socks / en remontant tes chaussettes
  • pulled up your socks / remonté tes chaussettes

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up my socks before the exam.”
    • Français : “Je remonte mes chaussettes avant l’examen. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up my socks to meet the challenge.”
    • Français : “J’ai remonté mes chaussettes pour relever le défi. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up my socks for the competition.”
    • Français : “Je remonterai mes chaussettes pour la compétition. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Bien que la traduction littérale puisse paraître cocasse, cette métaphore signifie qu’il faut se ressaisir ou se préparer sérieusement face à un défi.

4. pull up stakes / quitter son territoire

Variantes dérivées :

  • pulling up stakes / en quittant son territoire
  • pulled up stakes / quitté son territoire

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up stakes when opportunity calls.”
    • Français : “Je quitte mon territoire quand l’opportunité se présente. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up stakes and moved to a new city.”
    • Français : “J’ai quitté mon territoire et déménagé dans une nouvelle ville. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up stakes soon.”
    • Français : “Je quitterai mon territoire bientôt. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Cette expression est utilisée de façon métaphorique pour signifier le fait de partir d’un lieu ou d’une situation en quête de meilleures opportunités.

5. pull yourself up by your bootstraps / se hisser par ses propres bottes

Variantes dérivées :

  • pulling yourself up by your bootstraps / en se hissant par ses propres bottes
  • pulled yourself up by your bootstraps / s’est hissé par ses propres bottes

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull myself up by my bootstraps to overcome adversity.”
    • Français : “Je me hisse par mes propres bottes pour surmonter l’adversité. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled myself up by my bootstraps after setbacks.”
    • Français : “Je me suis hissé par mes propres bottes après des revers. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull myself up by my bootstraps to achieve my goals.”
    • Français : “Je me hisserai par mes propres bottes pour atteindre mes objectifs. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Cette métaphore encourage l’autonomie et l’effort personnel en incitant à se relever face aux difficultés sans attendre d’aide extérieure.

6. pull up the anchor / remonter l’ancre

Variantes dérivées :

  • pulling up the anchor / en remontant l’ancre
  • pulled up the anchor / remonté l’ancre

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up the anchor before leaving the harbor.”
    • Français : “Je remonte l’ancre avant de quitter le port. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up the anchor after docking.”
    • Français : “J’ai remonté l’ancre après l’amarrage. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up the anchor when the signal is given.”
    • Français : “Je remonterai l’ancre quand le signal sera donné. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Employée dans un contexte maritime, cette expression indique le geste préparatoire au départ d’un navire ou au changement de cap.

7. pull-up / traction

Variantes dérivées :

  • pull-ups / tractions
  • doing pull-ups / faisant des tractions

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I do pull-ups every day.”
    • Français : “Je fais des tractions tous les jours. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have done pull-ups at the gym.”
    • Français : “J’ai fait des tractions à la salle de sport. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will master the pull-ups soon.”
    • Français : “Je maîtriserai les tractions bientôt. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Terme incontournable dans le milieu du fitness, il désigne l’exercice de traction sur une barre de façon répétée pour renforcer la musculature du haut du corps.

8. pull up on / s’arrêter auprès de

Variantes dérivées :

  • pulling up on / en s’arrêtant auprès de
  • pulled up on / s’est arrêté auprès de

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up on my friends after work.”
    • Français : “Je m’arrête auprès de mes amis après le travail. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up on him to say hello.”
    • Français : “Je me suis arrêté auprès de lui pour dire bonjour. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up on you later.”
    • Français : “Je m’arrêterai auprès de toi plus tard. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Très employée dans le langage familier, surtout dans un contexte urbain, cette expression signifie s’arrêter rapidement chez quelqu’un ou dans un lieu précis.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci