1. Aufenthalt / séjour
Variantes dérivées : – kurzer Aufenthalt / séjour court – langer Aufenthalt / séjour long
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich genieße einen angenehmen Aufenthalt.“ Français : « Je profite d’un séjour agréable (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen interessanten Aufenthalt gehabt.“ Français : « J’ai eu un séjour intéressant (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen unvergesslichen Aufenthalt erleben.“ Français : « Je vivrai un séjour inoubliable (futur simple). »
Explication contextuelle : Le terme Aufenthalt désigne généralement une période passée dans un lieu donné, qu’il s’agisse d’un voyage de loisir, d’un déplacement professionnel ou d’une visite temporaire.
2. Urlaubsaufenthalt / séjour de vacances
Variantes dérivées : – sommerlicher Urlaubsaufenthalt / séjour de vacances estival – winterlicher Urlaubsaufenthalt / séjour de vacances hivernal
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich genieße meinen Urlaubsaufenthalt am Meer.“ Français : « Je profite de mon séjour de vacances à la mer (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe meinen Urlaubsaufenthalt in den Bergen verbracht.“ Français : « J’ai passé mon séjour de vacances à la montagne (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde meinen Urlaubsaufenthalt in Italien planen.“ Français : « Je vais planifier mon séjour de vacances en Italie (futur simple). »
Explication contextuelle : L’expression Urlaubsaufenthalt est spécifiquement utilisée pour marquer le caractère récréatif et détente d’un séjour réalisé pendant des vacances.
3. Geschäftsaufenthalt / séjour professionnel
Variantes dérivées : – kurzer Geschäftsaufenthalt / séjour professionnel court – längerer Geschäftsaufenthalt / séjour professionnel prolongé
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich befinde mich in einem intensiven Geschäftsaufenthalt.“ Français : « Je suis en plein séjour professionnel intense (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe meinen Geschäftsaufenthalt in Frankfurt erfolgreich absolviert.“ Français : « J’ai achevé avec succès mon séjour professionnel à Francfort (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen Geschäftsaufenthalt in Berlin absolvieren.“ Français : « Je réaliserai un séjour professionnel à Berlin (futur simple). »
Explication contextuelle : Le Geschäftsaufenthalt est employé dans le cadre professionnel pour désigner un déplacement ou une visite liée à des réunions d’affaires, conférences ou négociations.
4. Krankenaufenthalt / séjour hospitalier
Variantes dérivées : – kurzer Krankenaufenthalt / séjour hospitalier bref – längerer Krankenaufenthalt / séjour hospitalier prolongé
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich verbringe einen ruhigen Krankenaufenthalt im Krankenhaus.“ Français : « Je passe un séjour hospitalier tranquille (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen kurzen Krankenaufenthalt hinter mir.“ Français : « J’ai eu un bref séjour hospitalier (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen erneuten Krankenaufenthalt vermeiden.“ Français : « J’éviterai un nouveau séjour hospitalier (futur simple). »
Explication contextuelle : Ce terme est utilisé dans le domaine médical pour évoquer la période passée dans un établissement de santé, par exemple lors d’un traitement ou d’une convalescence.
5. Bildungsaufenthalt / séjour éducatif
Variantes dérivées : – kurzer Bildungsaufenthalt / séjour éducatif court – intensiver Bildungsaufenthalt / séjour éducatif intensif
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich erlebe einen bereichernden Bildungsaufenthalt.“ Français : « Je vis un séjour éducatif enrichissant (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen intensiven Bildungsaufenthalt an der Universität gehabt.“ Français : « J’ai eu un séjour éducatif intensif à l’université (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde meinen Bildungsaufenthalt in Deutschland beginnen.“ Français : « Je commencerai mon séjour éducatif en Allemagne (futur simple). »
Explication contextuelle : L’expression Bildungsaufenthalt est utilisée pour décrire un séjour ayant pour but l’apprentissage, la formation ou le perfectionnement dans un environnement académique ou linguistique.
6. Auslandsaufenthalt / séjour à l’étranger
Variantes dérivées : – kurzer Auslandsaufenthalt / séjour à l’étranger court – längerer Auslandsaufenthalt / séjour à l’étranger prolongé
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich genieße meinen Auslandsaufenthalt.“ Français : « Je profite de mon séjour à l’étranger (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen spannenden Auslandsaufenthalt gehabt.“ Français : « J’ai eu un séjour à l’étranger passionnant (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen Auslandsaufenthalt in Spanien machen.“ Français : « Je ferai un séjour à l’étranger en Espagne (futur simple). »
Explication contextuelle : L’Auslandsaufenthalt se réfère à un séjour réalisé hors de son pays d’origine, souvent pour des raisons d’études, de travail ou de découverte culturelle.
7. Vorübergehender Aufenthalt / séjour temporaire
Variantes dérivées : – kurzer vorübergehender Aufenthalt / séjour temporaire court – längerer vorübergehender Aufenthalt / séjour temporaire prolongé
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich genieße einen vorübergehenden Aufenthalt in dieser Stadt.“ Français : « Je profite d’un séjour temporaire dans cette ville (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen kurzen vorübergehenden Aufenthalt hier gemacht.“ Français : « J’ai fait un bref séjour temporaire ici (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen vorübergehenden Aufenthalt in München haben.“ Français : « J’aurai un séjour temporaire à Munich (futur simple). »
Explication contextuelle : L’expression vorübergehender Aufenthalt indique un séjour de courte durée, sans intention de résidence permanente, souvent lié à une escale ou à une visite passagère.
8. Erholungsaufenthalt / séjour de détente
Variantes dérivées : – kurzer Erholungsaufenthalt / séjour de détente court – langer Erholungsaufenthalt / séjour de détente long
Exemples :
- Présent : Allemand : „Ich genieße einen erholsamen Erholungsaufenthalt.“ Français : « Je profite d’un séjour de détente reposant (présent). »
- Passé composé : Allemand : „Ich habe einen erholsamen Erholungsaufenthalt gehabt.“ Français : « J’ai eu un séjour de détente reposant (passé composé). »
- Futur simple : Allemand : „Ich werde einen erholsamen Erholungsaufenthalt planen.“ Français : « Je planifierai un séjour de détente reposant (futur simple). »
Explication contextuelle : Le terme Erholungsaufenthalt est dédié aux périodes de repos et de relaxation, souvent après une période de stress, et fait référence à un séjour misant sur la détente et la récupération