1. Abito / Robe
Variantes dérivées : – Abitino / Petite robe – Abito da sera / Robe de soirée – Abito elegante / Robe élégante
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei indossa un abito elegante. » »Française : Elle porte une robe élégante. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ho acquistato un abitino. » »Française : Hier, j’ai acheté une petite robe. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani indosserò un abito da festa. » »Française : Demain, je porterai une robe de fête. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Le terme abito est employé en italien pour désigner une robe, notamment dans un contexte formel ou festif. Les variantes permettent d’indiquer soit une version plus légère (abitino), soit un usage particulier (abito da sera ou abito elegante) selon l’occasion.
2. Vestito / Robe
Variantes dérivées : – Vestitino / Petite robe – Vestito casuale / Robe décontractée – Vestito elegante / Robe élégante
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei indossa un vestito casuale. » »Française : Elle porte une robe décontractée. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ho comprato un vestitino. » »Française : Hier, j’ai acheté une petite robe. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani indosserò un vestito elegante. » »Française : Demain, je porterai une robe élégante. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Vestito est un terme très courant en italien qui peut désigner la robe dans des contextes à la fois formels et informels. Selon la variante employée, il s’adapte aussi bien à la vie quotidienne (vestito casuale) qu’aux occasions spéciales (vestito elegante).
3. Abito da sposa / Robe de mariée
Variantes dérivées : – Abito nuziale / Robe nuptiale – Abitino da sposa / Petite robe de mariée – Abito da cerimonia / Robe de cérémonie
Exemples : – Présent : »Italienne : La sposa indossa un abito da sposa impeccabile. » »Française : La mariée porte une robe de mariée impeccable. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri la sposa ha provato un abitino da sposa. » »Française : Hier, la mariée a essayé une petite robe de mariée. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani la sposa indosserà un abito nuziale tradizionale. » »Française : Demain, la mariée portera une robe nuptiale traditionnelle. (Futur simple) »
Explication contextuelle : L’expression abito da sposa est réservée à la tenue nuptiale et évoque le caractère solennel et festif des cérémonies de mariage. Les variantes précisent soit le style (abito nuziale) soit une version allégée (abitino da sposa).
4. Abito da sera / Robe de soirée
Variantes dérivées : – Abitino da sera / Petite robe de soirée – Abito elegante da sera / Robe élégante de soirée – Abito da gala / Robe de gala
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei sceglie sempre un abito da sera raffinato per le occasioni speciali. » »Française : Elle choisit toujours une robe de soirée raffinée pour les occasions spéciales. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ha indossato un abitino da sera alla festa. » »Française : Hier, elle a porté une petite robe de soirée à la fête. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani presenterà un abito da gala unico. » »Française : Demain, elle présentera une robe de gala unique. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Abito da sera désigne la robe conçue pour les soirées et les événements spéciaux, souvent marquée par une élégance particulière. Les variantes offrent des nuances de taille ou de niveau de formalité adaptées à diverses occasions nocturnes.
5. Vestito da sera / Robe de soirée
Variantes dérivées : – Vestitino da sera / Petite robe de soirée – Vestito elegante da sera / Robe élégante de soirée – Vestito chic da sera / Robe chic de soirée
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei indossa un vestito da sera alla moda. » »Française : Elle porte une robe de soirée à la mode. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ha acquistato un vestitino da sera economico. » »Française : Hier, elle a acheté une petite robe de soirée abordable. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani sfoggerà un vestito chic da sera. » »Française : Demain, elle exhibera une robe chic de soirée. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Bien que très proche de l’abito da sera, le vestito da sera met l’accent sur l’aspect stylistique et tendance. Les variations permettent de nuancer le niveau de sophistication et l’ambiance recherchée lors d’événements nocturnes.
6. Abito formale / Robe formelle
Variantes dérivées : – Abitino formale / Petite robe formelle – Abito da cerimonia / Robe de cérémonie – Abito elegante formale / Robe élégante formelle
Exemples : – Présent : »Italienne : Il design dell’abito formale è impeccabile. » »Française : Le design de la robe formelle est impeccable. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ha indossato un abitino formale per un evento istituzionale. » »Française : Hier, il a porté une petite robe formelle pour un événement institutionnel. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani presenterà un abito da cerimonia sofisticato. » »Française : Demain, il présentera une robe de cérémonie sophistiquée. (Futur simple) »
Explication contextuelle : L’expression abito formale est réservée aux tenues destinées aux événements officiels et institutionnels. Elle traduit une certaine rigueur ainsi qu’une élégance soignée, et ses variantes permettent de l’adapter à divers contextes cérémonieux.
7. Vestito da cocktail / Robe cocktail
Variantes dérivées : – Vestitino da cocktail / Petite robe cocktail – Vestito elegante da cocktail / Robe élégante cocktail – Vestito chic da cocktail / Robe chic cocktail
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei sceglie un vestito da cocktail per le serate informali. » »Française : Elle choisit une robe cocktail pour les soirées informelles. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ha provato un vestitino da cocktail innovativo. » »Française : Hier, elle a essayé une petite robe cocktail innovante. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani parteciperà con un vestito elegante da cocktail. » »Française : Demain, elle participera avec une robe élégante cocktail. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Le terme vestito da cocktail est associé aux tenues pour événements festifs ou de réseautage. Il évoque une modernité et une touche de sophistication, idéale pour des occasions moins formelles que celles nécessitant un abito da sera traditionnel.
8. Abito lungo / Robe longue
Variantes dérivées : – Abitino lungo / Petite robe longue (usage dans des contextes spécifiques, par exemple pour les versions miniatures ou pour enfants) – Abito da sera lungo / Robe de soirée longue – Abito elegante lungo / Robe longue élégante
Exemples : – Présent : »Italienne : Lei indossa sempre un abito lungo in occasione degli eventi formali. » »Française : Elle porte toujours une robe longue lors des événements formels. (Présent) »
– Passé composé : »Italienne : Ieri ha comprato un abitino lungo per una cerimonia. » »Française : Hier, elle a acheté une petite robe longue pour une cérémonie. (Passé composé) »
– Futur simple : »Italienne : Domani presenterà un abito elegante lungo per la sfilata. » »Française : Demain, elle présentera une robe longue élégante pour le défilé. (Futur simple) »
Explication contextuelle : Abito lungo qualifie une robe dont la longueur atteint ou dépasse le sol. Cette expression est fréquemment utilisée dans le domaine de la haute couture et des événements de gala, où l’allure majestueuse de la tenue est recherchée.