(Expressions en italien composées avec ce mot et ses traductions)
1. Scusa / Pardon
Variantes dérivées :
- scusami / excuse-moi
- scusare / excuser
Exemples :
- Présent : Italien : “Scusa se ti interrompo.” Français : “Pardon si je t’interromps.”
- Passé composé : Italien : “Mi sono scusato per il mio errore.” Français : “Je me suis excusé pour mon erreur.”
- Futur simple : Italien : “Domani mi scuserò per il ritardo.” Français : “Demain, je me excuserai pour le retard.”
Explication : L’expression scusa est couramment utilisée dans un cadre informel. Elle permet de demander pardon ou d’attirer l’attention avant de prendre la parole, en exprimant la volonté de ne pas froisser l’interlocuteur.
2. Mi scusi / Excusez-moi
Variantes dérivées :
- scusatemi / excusez-moi (forme plurielle)
- scusarsi / s’excuser
Exemples :
- Présent : Italien : “Mi scusi, posso passare?” Français : “Excusez-moi, puis-je passer ?”
- Passé composé : Italien : “Mi sono scusato con il signore.” Français : “Je me suis excusé auprès de monsieur.”
- Futur simple : Italien : “Domani mi scuserò in maniera formale.” Français : “Demain, je me excuserai de manière formelle.”
Explication : La formule mi scusi est employée dans des contextes formels ou professionnels. Elle témoigne d’un grand respect envers l’interlocuteur et s’utilise pour entamer une demande d’excuse ou une demande polie.
3. Perdonami / Pardonne-moi
Variantes dérivées :
- perdonare / pardonner
- perdonami sinceramente / pardonne-moi sincèrement
Exemples :
- Présent : Italien : “Perdonami se ti ho ferito.” Français : “Pardonne-moi si je t’ai blessé.”
- Passé composé : Italien : “Ti ho perdonato dopo il litigio.” Français : “Je t’ai pardonné après la dispute.”
- Futur simple : Italien : “Domani ti perdonerò per il disguido.” Français : “Demain, je te pardonnerai pour le malentendu.”
Explication : L’expression perdonami est un appel personnel à la réconciliation. Elle est souvent utilisée dans des relations proches lorsque l’on souhaite exprimer avec sincérité son regret d’avoir commis une erreur.
4. Mi perdoni / Excusez-moi – Pardonnez-moi
Variantes dérivées :
- perdonate / pardonnez
- chiedo perdono / je demande pardon
Exemples :
- Présent : Italien : “Mi perdoni, non era mia intenzione.” Français : “Excusez-moi, ce n’était pas mon intention.”
- Passé composé : Italien : “Mi sono perdonato per il mio comportamento.” Français : “Je me suis pardonné pour mon comportement.”
- Futur simple : Italien : “Domani chiederò perdono per i miei errori.” Français : “Demain, je demanderai pardon pour mes erreurs.”
Explication : Cette formule, qui repose sur le vocatif formel mi perdoni, est particulièrement adaptée aux situations où un grand respect est exigé. Elle convient aussi bien à des échanges officiels qu’à des rapports marqués par la politesse.
5. Scusate / Excusez-moi (pluriel)
Variantes dérivées :
- scusate il ritardo / excusez le retard
- scusateci / veuillez nous excuser
Exemples :
- Présent : Italien : “Scusate se vi interrompo.” Français : “Excusez-moi de vous interrompre.”
- Passé composé : Italien : “Abbiamo scusato il ritardo della consegna.” Français : “Nous avons excusé le retard de la livraison.”
- Futur simple : Italien : “Domani scuserete un mio piccolo errore?” Français : “Demain, excuserez-vous une petite erreur de ma part ?”
Explication : Utilisé lorsqu’on s’adresse à un groupe, scusate permet de reconnaître une maladresse collective ou individuelle. Cette formule informelle insiste sur la volonté de réparer une faute en s’excusant auprès de plusieurs interlocuteurs.
6. Chiedo scusa / Je demande pardon
Variantes dérivées :
- chiedo scusa sinceramente / je demande sincèrement pardon
- scusarmi / m’excuser
Exemples :
- Présent : Italien : “Chiedo scusa per il mio comportamento.” Français : “Je demande pardon pour mon comportement.”
- Passé composé : Italien : “Ieri ho chieduto scusa a mia madre.” Français : “Hier, j’ai demandé pardon à ma mère.”
- Futur simple : Italien : “Domani chiederò scusa a te e a tutti quanti.” Français : “Demain, je demanderai pardon à toi et à tous les autres.”
Explication : La formule chiedo scusa est explicite et met l’accent sur la responsabilité personnelle de l’erreur. Elle s’emploie aussi bien dans des contextes informels que dans des situations nécessitant une reconnaissance sincère de ses torts.
7. Mi rammarico / Je regrette
Variantes dérivées :
- rammaricarsi / se repentir
- mi rammarico profondamente / je regrette profondément
Exemples :
- Présent : Italien : “Mi rammarico di aver dimenticato il tuo compleanno.” Français : “Je regrette d’avoir oublié ton anniversaire.”
- Passé composé : Italien : “Mi sono rammaricato subito dopo il commento.” Français : “Je me suis immédiatement repenti après le commentaire.”
- Futur simple : Italien : “Domani mi rammaricherò se non correggerò il mio errore.” Français : “Demain, je regreterai de ne pas corriger mon erreur.”
Explication : Bien que le verbe rammaricarsi exprime principalement le regret, il est souvent employé pour admettre une faute et se rapprocher ainsi du sens du pardon, en mettant en avant la contrition personnelle.
8. Perdono / Pardon (nom)
Variantes dérivées :
- il perdono incondizionato / le pardon inconditionnel
- concedere il perdono / accorder le pardon
Exemples :
- Présent : Italien : “Offro il mio perdono a chi mi ha fatto del male.” Français : “J’offre mon pardon à ceux qui m’ont fait du mal.”
- Passé composé : Italien : “Ho concesso il perdono a lungo dei miei nemici.” Français : “J’ai accordé le pardon à mes ennemis depuis longtemps.”
- Futur simple : Italien : “Domani chiederò il perdono per il mio errore.” Français : “Demain, je demanderai le pardon pour mon erreur.”
Explication : Le mot perdono en tant que nom est utilisé dans des contextes plus formels, voire spirituels ou littéraires. Il symbolise l’idée d’une réconciliation profonde et d’un effacement des torts, invitant à une paix intérieure.