(Chaque terme désignant le poulet ou ses déclinaisons est présenté avec sa traduction immédiate, suivi d’exemples en allemand, d’une traduction en français ainsi que d’une version en anglais, complétés par des variantes alternatives et une explication contextuelle.)
1. Hähnchen / Poulet, Chicken
Exemple en allemand : „Ich habe gestern ein leckeres Hähnchen gegrillt.“ Traduction en français : « Hier, j’ai grillé un poulet délicieux. » Exemple en anglais : « Yesterday, I grilled a delicious chicken. »
Variantes alternatives : On peut utiliser « Hähnchenteile » pour désigner des portions spécifiques ou préciser « kleines Hähnchen » pour un petit poulet.
Contexte : Le terme de base « Hähnchen » désigne généralement le poulet de chair. Il est utilisé couramment tant dans le langage familier que dans le discours culinaire. Employé au présent, il illustre une action concrète de préparation ou de dégustation, rendant la communication sobre et efficace.
2. Brathähnchen / Poulet rôti, Roast chicken
Exemple en allemand : „Zum Abendessen gab es ein saftiges Brathähnchen.“ Traduction en français : « Pour le dîner, il y avait un poulet rôti juteux. » Exemple en anglais : « For dinner, there was a juicy roast chicken. »
Variantes alternatives : La dénomination peut être précisée en « knuspriges Brathähnchen » pour souligner la texture croustillante de la peau.
Contexte : Cette expression est couramment utilisée dans les menus et les discussions gastronomiques pour indiquer une cuisson traditionnelle au four ou à la rôtissoire. L’emploi du passé dans l’exemple marque un événement déjà consommé, donnant un caractère narratif aux échanges culinaires.
3. Geflügel / Volaille, Poultry
Exemple en allemand : „In vielen Restaurants spielt Geflügel eine Hauptrolle im Menü.“ Traduction en français : « Dans de nombreux restaurants, la volaille occupe une place importante dans le menu. » Exemple en anglais : « In many restaurants, poultry plays a major role in the menu. »
Variantes alternatives : Ce terme regroupe plusieurs types de volailles (poulet, dinde, canard) et peut être qualifié par des adjectifs tels que « weißes Geflügel » pour préciser le type.
Contexte : Utilisé dans le domaine culinaire et commercial, « Geflügel » offre une classification générale. Son emploi dans des discussions sur la nutrition et l’industrie agroalimentaire permet de couvrir une large gamme de produits issus de l’élevage de volailles.
4. Poulet (emprunté du français) / Poulet, Chicken
Exemple en allemand : „In gehobenen Restaurants bestellt man oft ein delikates Poulet.“ Traduction en français : « Dans les restaurants haut de gamme, on commande souvent un poulet délicat. » Exemple en anglais : « In upscale restaurants, one often orders a delicate chicken. »
Variantes alternatives : On rencontre parfois l’expression « Poulet de France » pour souligner l’origine et la qualité premium associées à ce terme.
Contexte : L’emploi du mot français « Poulet » dans le discours allemand apporte une touche de raffinement et de gastronomie franco-allemande. Il est surtout utilisé dans des contextes culinaires sophistiqués et permet de signaler une préparation ou une qualité spécifique.
5. Junges Huhn / Poulet jeune, Young chicken
Exemple en allemand : „Das junge Huhn ist besonders zart und saftig.“ Traduction en français : « Le poulet jeune est particulièrement tendre et juteux. » Exemple en anglais : « The young chicken is especially tender and juicy. »
Variantes alternatives : La mention peut être enrichie par « frisches junges Huhn » pour insister sur la fraîcheur ou « zartes junges Huhn » pour la texture délicate.
Contexte : Cette expression distingue le poulet élevé pour sa chair tendre, souvent privilégié dans une cuisine raffinée. Elle s’adresse aux amateurs de gastronomie qui recherchent une viande jeune et moins fibreuse, essentielle pour certaines préparations délicates.
6. Frittierhähnchen / Poulet frit, Fried chicken
Exemple en allemand : „Das Frittierhähnchen war außen knusprig und innen saftig.“ Traduction en français : « Le poulet frit était croustillant à l’extérieur et juteux à l’intérieur. » Exemple en anglais : « The fried chicken was crispy on the outside and juicy on the inside. »
Variantes alternatives : Il peut être précisé en « paniertes Frittierhähnchen » pour souligner la technique de panure ou « traditionelles Frittierhähnchen » pour une recette authentique.
Contexte : Le terme est emblématique des préparations de restauration rapide ou de repas festifs. L’emploi d’un verbe au passé témoigne de l’expérience gustative déjà vécue, et la description sensorielle aide à évoquer la qualité de la friture dans un cadre informel mais gourmand.
7. Hähnchenkeule / Cuisse de poulet, Chicken leg
Exemple en allemand : „Die Hähnchenkeule wurde langsam geschmort, bis sie butterzart war.“ Traduction en français : « La cuisse de poulet a été mijotée lentement jusqu’à devenir fondante. » Exemple en anglais : « The chicken leg was slowly braised until it became tender. »
Variantes alternatives : Selon la préparation, on peut trouver « kleine Hähnchenkeule » ou « grobe Hähnchenkeule » pour indiquer des variations de taille ou de style de cuisson.
Contexte : Ce terme désigne une partie spécifique du poulet, très prisée dans les menus détaillant les différentes découpes de la volaille. La mention d’une méthode de cuisson (comme le mijotage) enrichit la description et s’adresse aux amateurs de recettes traditionnelles et élaborées.
8. Hähnchenbrust / Poitrine de poulet, Chicken breast
Exemple en allemand : „Zur gesunden Ernährung empfehlen viele Experten die Hähnchenbrust wegen ihres mageren Proteingehalts.“ Traduction en français : « Pour une alimentation saine, de nombreux experts recommandent la poitrine de poulet pour son apport en protéines maigres. » Exemple en anglais : « For a healthy diet, many experts recommend chicken breast for its lean protein content. »
Variantes alternatives : On peut spécifier « gegrillte Hähnchenbrust » ou « marinierte Hähnchenbrust » en fonction de la méthode de préparation.
Contexte : Utilisée principalement dans les conseils diététiques et sportifs, cette appellation met en avant la qualité nutritionnelle de la viande. Son usage dans des contextes de santé et de bien-être confère à cette découpe une dimension moderne et pratique, adaptée aux régimes équilibrés.
9. Poulet de Bresse / Poulet de Bresse, Bresse chicken
Exemple en allemand : „Das Poulet de Bresse gilt als eine französische Delikatesse von höchster Qualität.“ Traduction en français : « Le poulet de Bresse est considéré comme une délicatesse française de très haute qualité. » Exemple en anglais : « Bresse chicken is regarded as a French delicacy of the highest quality. »
Variantes alternatives : On retrouve parfois l’appellation « Bresse-Huhn » en allemand pour désigner précisément cette spécialité protégée.
Contexte : Le terme fait référence à une appellation d’origine contrôlée, synonyme d’exigence sur le mode d’élevage et la qualité gastronomique. Son usage se limite aux contextes les plus prestigieux, notamment dans les restaurants étoilés ou lors de dégustations de produits du terroir, où il incarne l’excellence culinaire.
10. Steak vom Huhn / Escalope de poulet, Chicken cutlet
Exemple en allemand : „Das Steak vom Huhn wurde in der Pfanne knusprig gebraten und kunstvoll angerichtet.“ Traduction en français : « L’escalope de poulet a été dorée à la poêle et joliment présentée. » Exemple en anglais : « The chicken cutlet was pan-fried until crispy and artfully presented. »
Variantes alternatives : Dans certains contextes internationaux, on peut rencontrer l’expression « Chicken Fillet Steak », qui témoigne de la mixité linguistique dans le domaine culinaire moderne.
Contexte : Ce terme désigne une préparation transformée du poulet, revisitant une découpe traditionnelle pour aboutir à une présentation digne d’un plat contemporain. Il est très prisé dans des cuisines qui aiment innover en jouant sur les textures et les techniques de cuisson, et il trouve sa place aussi bien dans des restaurants branchés que dans des recettes familiales revisitées.