Sens 1 : L’adjectif « commercial » – Signifiant « relatif au commerce »
Traduction principale : — « commercial »
Contexte : Employé pour qualifier des activités, secteurs ou entreprises liés aux affaires et au marché. Ce terme est identique en anglais et en français pour exprimer les notions de « commerce » ou « activité commerciale ».
Exemple : — « Le secteur commercial a connu une croissance rapide. »
Traduction en anglais de l’exemple : « The commercial sector experienced rapid growth. »
Sens 2 : Le nom « commercial » – Désignant un vendeur / représentant commercial
Traduction principale : — « salesperson » ou « sales representative »
Contexte : Utilisé pour décrire un professionnel chargé des ventes ou de la promotion de produits et services. Ce terme valorise une approche neutre, adaptée à la fois aux contextes formels et informels.
Exemple : — « C’est un excellent commercial. »
Traduction en anglais de l’exemple : « He is an excellent salesperson. »
Sens 3 : Le nom « commercial » – Signifiant une publicité télévisée (usage informel en américain)
Traduction principale : — « commercial » (en anglais américain) ou « advertisement » (plus formel, notamment en anglais britannique)
Contexte : Désigne une annonce publicitaire diffusée à la télévision ou sur d’autres supports médiatiques. Cette acception est particulièrement répandue aux États-Unis, même si en anglais britannique on privilégiera souvent « advertisement » ou « ad ».
Exemple : — « J’ai vu un commercial intéressant à la télévision hier soir. »
Traduction en anglais de l’exemple : « I saw an interesting commercial on TV last night. »
1. Commercial / Commercial
- Variantes en français :
- « Commercial »
- « À visée commerciale »
- Variantes en anglais :
- « Commercial »
- « Business-oriented »
- Contextes d’usage : Formule neutre utilisée pour qualifier tout ce qui concerne le marché ou l’activité commerciale en général.
2. Publicitaire / Advertising
- Variantes en français :
- « Publicitaire »
- « À vocation publicitaire »
- Variantes en anglais :
- « Advertising »
- « Promotional »
- Contextes d’usage : Emploi courant pour désigner les supports ou activités relatifs à la publicité et faites pour attirer l’attention du consommateur.
3. Promotionnel / Promotional
- Variantes en français :
- « Promotionnel »
- « De promotion »
- Variantes en anglais :
- « Promotional »
- « For promotion »
- Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier des actions marketing ou des campagnes visant à accroître la visibilité d’un produit ou service.
4. D’affaires / Business (adjectif)
- Variantes en français :
- « D’affaires »
- « Professionnel »
- Variantes en anglais :
- « Business »
- « Corporate »
- Contextes d’usage : Employé dans un contexte où l’on met en avant la dimension professionnelle ou institutionnelle d’une activité commerciale.
5. De nature commerciale / Business-related
- Variantes en français :
- « De nature commerciale »
- « À caractère commercial »
- Variantes en anglais :
- « Business-related »
- « Market-oriented »
- Contextes d’usage : Adapté pour décrire des produits, services ou initiatives principalement destinés à la vente sur le marché.
6. Rentable / Profitable
- Variantes en français :
- « Rentable »
- « Lucratif »
- Variantes en anglais :
- « Profitable »
- « Lucrative »
- Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier un produit ou un projet qui génère des profits, soulignant ainsi son efficacité commerciale.
7. Commercialisable / Marketable
- Variantes en français :
- « Commercialisable »
- « Vendable »
- Variantes en anglais :
- « Marketable »
- « Sellable »
- Contextes d’usage : Employé dans le contexte du développement de produits, lorsque l’objectif est de juger de son aptitude à être vendu.
8. Orienté marché / Market-oriented
- Variantes en français :
- « Orienté marché »
- « Axé sur le marché »
- Variantes en anglais :
- « Market-oriented »
- « Market-driven »
- Contextes d’usage : Idéal pour décrire une stratégie ou une démarche qui place le consommateur et la demande du marché au centre de ses préoccupations.
9. Centré sur les résultats commerciaux / Results-driven
- Variantes en français :
- « Centré sur les résultats commerciaux »
- « Axé sur la performance commerciale »
- Variantes en anglais :
- « Results-driven »
- « Commercially driven »
- Contextes d’usage : Utilisé dans le cadre des stratégies de vente et de marketing, il indique une focalisation sur l’atteinte d’objectifs chiffrés.
10. Orienté vers le développement commercial / Business-development focused
- Variantes en français :
- « Orienté vers le développement commercial »
- « Axé sur l’expansion du marché »
- Variantes en anglais :
- « Business-development focused »
- « Focused on market expansion »
- Contextes d’usage : Adapté pour qualifier des initiatives ou des stratégies qui visent à étendre la présence d’une entreprise sur le marché.