Commercial – traduction: 10 façons de le dire en français-anglais

Sens 1 : L’adjectif « commercial » – Signifiant « relatif au commerce »

Traduction principale : « commercial »

Contexte : Employé pour qualifier des activités, secteurs ou entreprises liés aux affaires et au marché. Ce terme est identique en anglais et en français pour exprimer les notions de « commerce » ou « activité commerciale ».

Exemple : « Le secteur commercial a connu une croissance rapide. »

Traduction en anglais de l’exemple : « The commercial sector experienced rapid growth. »

Sens 2 : Le nom « commercial » – Désignant un vendeur / représentant commercial

Traduction principale : « salesperson » ou « sales representative »

Contexte : Utilisé pour décrire un professionnel chargé des ventes ou de la promotion de produits et services. Ce terme valorise une approche neutre, adaptée à la fois aux contextes formels et informels.

Exemple : « C’est un excellent commercial. »

Traduction en anglais de l’exemple : « He is an excellent salesperson. »

Sens 3 : Le nom « commercial » – Signifiant une publicité télévisée (usage informel en américain)

Traduction principale : « commercial » (en anglais américain) ou « advertisement » (plus formel, notamment en anglais britannique)

Contexte : Désigne une annonce publicitaire diffusée à la télévision ou sur d’autres supports médiatiques. Cette acception est particulièrement répandue aux États-Unis, même si en anglais britannique on privilégiera souvent « advertisement » ou « ad ».

Exemple : « J’ai vu un commercial intéressant à la télévision hier soir. »

Traduction en anglais de l’exemple : « I saw an interesting commercial on TV last night. »

1. Commercial / Commercial

  • Variantes en français :
    • « Commercial »
    • « À visée commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial »
    • « Business-oriented »
  • Contextes d’usage : Formule neutre utilisée pour qualifier tout ce qui concerne le marché ou l’activité commerciale en général.

2. Publicitaire / Advertising

  • Variantes en français :
    • « Publicitaire »
    • « À vocation publicitaire »
  • Variantes en anglais :
    • « Advertising »
    • « Promotional »
  • Contextes d’usage : Emploi courant pour désigner les supports ou activités relatifs à la publicité et faites pour attirer l’attention du consommateur.

3. Promotionnel / Promotional

  • Variantes en français :
    • « Promotionnel »
    • « De promotion »
  • Variantes en anglais :
    • « Promotional »
    • « For promotion »
  • Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier des actions marketing ou des campagnes visant à accroître la visibilité d’un produit ou service.

4. D’affaires / Business (adjectif)

  • Variantes en français :
    • « D’affaires »
    • « Professionnel »
  • Variantes en anglais :
    • « Business »
    • « Corporate »
  • Contextes d’usage : Employé dans un contexte où l’on met en avant la dimension professionnelle ou institutionnelle d’une activité commerciale.

5. De nature commerciale / Business-related

  • Variantes en français :
    • « De nature commerciale »
    • « À caractère commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Business-related »
    • « Market-oriented »
  • Contextes d’usage : Adapté pour décrire des produits, services ou initiatives principalement destinés à la vente sur le marché.

6. Rentable / Profitable

  • Variantes en français :
    • « Rentable »
    • « Lucratif »
  • Variantes en anglais :
    • « Profitable »
    • « Lucrative »
  • Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier un produit ou un projet qui génère des profits, soulignant ainsi son efficacité commerciale.

7. Commercialisable / Marketable

  • Variantes en français :
    • « Commercialisable »
    • « Vendable »
  • Variantes en anglais :
    • « Marketable »
    • « Sellable »
  • Contextes d’usage : Employé dans le contexte du développement de produits, lorsque l’objectif est de juger de son aptitude à être vendu.

8. Orienté marché / Market-oriented

  • Variantes en français :
    • « Orienté marché »
    • « Axé sur le marché »
  • Variantes en anglais :
    • « Market-oriented »
    • « Market-driven »
  • Contextes d’usage : Idéal pour décrire une stratégie ou une démarche qui place le consommateur et la demande du marché au centre de ses préoccupations.

9. Centré sur les résultats commerciaux / Results-driven

  • Variantes en français :
    • « Centré sur les résultats commerciaux »
    • « Axé sur la performance commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Results-driven »
    • « Commercially driven »
  • Contextes d’usage : Utilisé dans le cadre des stratégies de vente et de marketing, il indique une focalisation sur l’atteinte d’objectifs chiffrés.

10. Orienté vers le développement commercial / Business-development focused

  • Variantes en français :
    • « Orienté vers le développement commercial »
    • « Axé sur l’expansion du marché »
  • Variantes en anglais :
    • « Business-development focused »
    • « Focused on market expansion »
  • Contextes d’usage : Adapté pour qualifier des initiatives ou des stratégies qui visent à étendre la présence d’une entreprise sur le marché.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci