« Merci », merci de votre message » en portugais

Traduction de « Merci, merci de votre message » en portugais

gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »pt » label= »En Portugais » widget_look= »flags_name »]
Portugais du Portugal

Traduction principale : « Obrigado, obrigado pela sua mensagem »

Contexte : Cette formule, utilisée dans des correspondances formelles ou semi-formelles, traduit un remerciement adressé à un interlocuteur pour avoir pris contact. Notez que, selon le genre du locuteur, on utilisera « Obrigado » (pour un homme) ou « Obrigada » (pour une femme).

Synonymes et formules complémentaires : « Obrigado(a) pelo seu contacto », « Muito obrigado(a) pela sua mensagem », « Agradeço pela sua mensagem ».

Exemple : « Obrigado, obrigado pela sua mensagem. Irei responder em breve. » → « Merci, merci pour votre message. Je répondrai bientôt. »

Portugais du Brésil

Traduction principale : « Obrigado, obrigado pela sua mensagem »

Contexte : En portugais brésilien, cette formule est également couramment utilisée dans les échanges professionnels et informels. Dans un registre familier, on peut retrouver des variantes telles que « Valeu pela mensagem ».

Synonymes et variantes complémentaires : « Muito obrigado(a) pela mensagem », « Agradeço sua mensagem », « Obrigado(a) pelo contato ».

Exemple : « Obrigado, obrigado pela sua mensagem! Em breve retorno o contato. » → « Merci, merci pour votre message ! Je reprendrai contact très bientôt. »

Autres formules dérivées

Expression Traduction française Exemple en portugais Traduction de l’exemple
Obrigado(a) pela sua mensagem Merci pour votre message « Obrigado pela sua mensagem, responderei em breve. » « Merci pour votre message, je répondrai bientôt. »
Muito obrigado(a) pela mensagem Merci beaucoup pour le message « Muito obrigada pela mensagem, fico à espera do seu retorno. » « Merci beaucoup pour le message, j’attends votre réponse. »
Agradeço pela sua mensagem Je vous remercie pour votre message « Agradeço pela sua mensagem e pela confiança depositada. » « Je vous remercie pour votre message et pour la confiance accordée. »

Expressions associées

  • Obrigado(a) pelo contato : Merci pour le contact
  • Fico grato(a) pelo seu retorno : Je suis reconnaissant(e) pour votre réponse
  • Agradecemos a sua atenção : Nous vous remercions de votre attention
  • De nada, estamos à disposição : De rien, nous sommes à votre disposition

 

Article

Nous avons tous ce moment particulier où, en recevant un message, un élan de gratitude nous pousse à répondre avec chaleur. En français, l’expression « merci, merci de votre message » résonne comme un double remerciement, évoquant une proximité et une reconnaissance presque palpables. Mais comment reproduire toute cette émotion en portugais ? Dans cet article, nous allons plonger dans l’univers des expressions portugaises de remerciement, explorer leurs variantes et découvrir comment transmettre cette gratitude avec authenticité et légèreté.

Il est fascinant de constater que, malgré des structures linguistiques différentes, le sentiment de reconnaissance s’exprime toujours avec la même intensité. Que ce soit pour un échange professionnel ou une conversation entre amis, remercier pour un message est un véritable geste de partage qui renforce les liens entre les interlocuteurs. Alors, prenez une tasse de café, installez-vous confortablement, et partons ensemble à la découverte de ces expressions…

L’origine et la signification de l’expression

L’expression « merci, merci de votre message » va bien au-delà d’un simple politisme. Elle symbolise l’appréciation sincère que nous éprouvons lorsque quelqu’un prend le temps de nous écrire. Imaginez la chaleur apportée par ces deux « merci » successifs : ils forment une sorte de mélodie qui enveloppe le destinataire d’un air de bienveillance.

Ce double remerciement permet de mettre en avant le soin et l’attention accordés à la correspondance. En d’autres termes, il exprime non seulement la gratitude pour le message reçu, mais souligne aussi la valeur que vous accordez à la relation qui se construit au fil des échanges. C’est, en somme, un petit geste qui illumine la communication quotidienne.

La traduction en portugais et ses dérivés

Alors, comment transposer cette formule dans la langue portugaise ? La traduction la plus immédiate est :

  • Pour un locuteur masculin : « Obrigado, obrigado pela sua mensagem »
  • Pour un locuteur féminin : « Obrigada, obrigada pela sua mensagem »

Vous remarquerez ici que la répétition du mot « obrigado/obrigada » permet de maintenir l’effet d’emphase du double merci. Mais le portugais, cette langue riche et nuancée, offre également diverses alternatives pour exprimer la même idée :

  • « Muito obrigado(a) pela sua mensagem » : En ajoutant « muito », on intensifie le remerciement, indiquant une gratitude particulièrement forte.
  • « Agradeço imensamente pela sua mensagem » : Une variante plus formelle et soutenue qui peut être idéale pour des correspondances professionnelles ou officielles.
  • « Valeu mesmo pela mensagem » : Expression familière très répandue, surtout dans le langage quotidien, qui apporte une touche décontractée et spontanée à l’échange.

Chaque forme a sa propre sonorité et est adaptée à des contextes distincts, allant du message professionnel sérieux à une conversation amicale et informelle.

Nuances et contextes d’utilisation

La beauté des langues réside dans leurs subtilités. En portugais, le choix entre des expressions comme « Muito obrigado(a) » et « Valeu mesmo » se fait souvent en fonction du contexte et de la relation que vous avez avec votre interlocuteur. Par exemple :

  • Dans un contexte formel : Si vous échangez avec un collègue, un partenaire commercial ou dans une communication institutionnelle, optez pour des formules telles que « Muito obrigado(a) pela sua mensagem » ou « Agradeço imensamente pela sua mensagem ». Ces expressions traduisent un respect et une reconnaissance impeccables.
  • Dans un cadre informel : Pour une discussion sur les réseaux sociaux ou un échange rapide entre amis, « Valeu mesmo pela mensagem » se révèle être une excellente option. Cette formulation plus légère et spontanée crée une proximité immédiate, presque comme un clin d’œil complice.
  • Variations régionales : Le portugais, selon les régions et les pays (Brésil, Portugal, etc.), peut également offrir d’autres tournures qui reflètent la culture locale. Restez ouvert aux variantes pour enrichir votre vocabulaire et mieux adapter votre message à votre public.

Exemples pratiques et conseils d’utilisation

Afin de vous guider dans l’utilisation de ces expressions, voici quelques exemples concrets ainsi que des conseils utiles :

  • Communication professionnelle : > Exemple d’email : > « Prezado(a) [Nom], > Muito obrigado(a) pela sua mensagem. Analisaremos o seu pedido e retornaremos em breve. » > > Cette formule montre que vous accordez de l’importance au message tout en conservant un ton professionnel.
  • Usage sur les réseaux sociaux : > Exemple de commentaire sur Instagram ou WhatsApp : > « Valeu mesmo pela mensagem! Seu comentário fez o meu dia mais feliz. » > > Ici, l’expression décontractée crée un lien immédiat et chaleureux.
  • Conseils pratiques :
    • Adaptez la formule au contexte : Choisissez toujours la version qui semble la plus naturelle dans la situation donnée.
    • Variez pour éviter la monotonie : Si vous échangez régulièrement, alternez entre plusieurs formules pour maintenir une communication dynamique.
    • Ajoutez une touche personnelle : Une petite phrase de suivi expliquant pourquoi le message est apprécié peut faire toute la différence.

Réflexions sur la puissance de la gratitude

Exprimer sa gratitude, surtout dans une langue étrangère, n’est pas anodin ; c’est un véritable acte d’humanisme. Chaque « merci » ou « obrigado(a) » est porteur d’un message d’appréciation et d’ouverture. Quand on prend le temps de remercier sincèrement, on reconnaît non seulement l’effort de l’autre, mais on crée aussi un espace de bienveillance et d’échange authentique.

Dans un monde où la réactivité est souvent privilégiée au détriment de la profondeur, ces gestes simples contribuent à humaniser la communication et à renforcer les liens interpersonnels. C’est cette dimension, à la fois intime et universelle, qui rend le remerciement si puissant.

Conclusion

En résumé, traduire « merci, merci de votre message » en portugais ouvre la porte à une grande variété d’expressions, allant de « Obrigado, obrigado pela sua mensagem » à des formules plus familières comme « Valeu mesmo pela mensagem ». Chaque version possède sa propre nuance et s’adapte aux contextes formels ou informels avec une élégance naturelle.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci