Traduction Anglaise du Proverbe Français « Qui Aime Bien Châtie Bien »
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français – Langue source » widget_look= »flags_name »]
American English: « Spare the rod and spoil the child »
Contexte : Utilisé dans un contexte d’éducation, suggérant que sans discipline, les enfants deviennent gâtés.
Synonyme : « No pain, no gain »
Exemple: « John believes in the principle of ‘spare the rod and spoil the child’. »
Traduction : « John croit au principe de ‘qui aime bien châtie bien’. »
British English: « Spare the rod and spoil the child »
Contexte : Il se réfère également à la notion que la discipline est nécessaire pour former le caractère d’un enfant.
Synonyme : « Discipline breeds perfection »
Exemple: « My grandmother always said, ‘Spare the rod and spoil the child’. »
Traduction : « Ma grand-mère a toujours dit, ‘qui aime bien châtie bien’. »
Canadian English: « Spare the rod and spoil the child »
Contexte : Commun en usage pour suggérer l’importance de la rigueur et de la discipline dans l’éducation.
Synonyme : « Strictness leads to success »
Exemple: « Parents who believe ‘spare the rod and spoil the child’ insist on strict discipline. »
Traduction : « Les parents qui croient en ‘qui aime bien châtie bien’ insistent sur une discipline stricte. »
Australian English: « Spare the rod and spoil the child »
Contexte : Utilisé pour réitérer la nécessité de la discipline pour un enfant sain et responsable.
Synonyme : « Order creates success »
Exemple: « Our coach believes in ‘spare the rod and spoil the child’ when it comes to training. »
Traduction : « Notre entraîneur croit en ‘qui aime bien châtie bien’ en matière d’entraînement. »
Il faut noter que bien que ces phrases soient le meilleur équivalent en anglais du proverbe français « qui aime bien châtie bien », elles ne couvrent pas pleinement le sens original de la phrase française qui inclut aussi une composante d’affection en plus de la discipline. En anglais, le proverbe se traduit plus strictement par le concept de discipline.