[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français – Langue source » widget_look= »flags_name »]
Traduction de « Pas de soucis » en Anglais
Australian English: « No worries »
-
- Contexte : Utilisé pour rassurer quelqu’un ou montrer que tout est en ordre. Très courant et informel.
-
- Synonyme : « Don’t worry »
-
- Exemple : « No worries, mate! I’ll handle it. »Traduction : « Pas de soucis, mon ami ! Je m’en occupe. »
Variations :
-
- S’emploie fréquemment au quotidien. Accent plus soutenu sur la première syllabe. Utilisation informelle.
British English: « No worries »
-
-
- Contexte : Semblable à l’usage australien, signifie qu’il n’y a pas de problème.
-
-
-
- Synonyme : « Not at all »
-
-
-
- Exemple : « You forgot to call? No worries! »Traduction : « Tu as oublié d’appeler ? Pas de soucis ! »
-
Variations :
-
-
- Utilisé dans des contextes informels. Accentuation fluide. Couramment entendu dans la parole quotidienne.
-
American English: « No problem »
-
-
-
- Contexte : Plus commun aux États-Unis. Souvent dit pour indiquer qu’il n’y a pas de tracas.
-
-
-
-
-
- Synonyme : « It’s okay »
-
-
-
-
-
- Exemple : « Thanks for helping out! » – « No problem! »Traduction : « Merci pour l’aide ! » – « Pas de soucis ! »
-
-
Variations :
-
-
-
- Phrase courante à la fois formellement et informellement aux États-Unis.
-
-
New Zealand English: « No worries »
-
-
-
-
- Contexte : Comme en Australie, utilisé pour mettre quelqu’un à l’aise et signifier qu’il n’y a pas de problème.
-
-
-
-
-
-
-
- Synonyme : « All good »
-
-
-
-
-
-
-
- Exemple : « No worries, I’ll take care of it later. »Traduction : « Pas de soucis, je m’en occuperai plus tard. »
-
-
-
Variations :
-
-
-
-
- Tendance à être relaxé dans le ton. Populaire dans les interactions décontractées.
-
-
-
Canadian English: « No problem »
-
-
-
-
-
- Contexte : A un usage similaire à celui de l’anglais américain, signifiant qu’il n’y a pas de réel problème.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Synonyme : « It’s fine »
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Exemple : « Sorry for the mix-up. » – « No problem! »Traduction : « Désolé pour le malentendu. » – « Pas de soucis ! »
-
-
-
-
Variations :
-
-
-
-
-
- Politesse souvent intégrée dans la communication. Ton amical et chaleureux.
-
-
-
-
Variations terminologiques et grammaticales
-
-
-
-
-
-
- Vocabulary: « No worries, » « No problem, » and context-specific phrases alter slightly across English dialects.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Grammar: Invariante; souvent utilisée comme réponse autonome plutôt qu’en structure de phrase.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Pronunciation: Diffère selon l’accent régional, chaque version mettant l’accent différemment.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Idiomatic Expressions: « No worries » est plus idiomatique en Australie/NZ, « No problem » aux USA/Canada.
-
-
-
-
-