Traduction de « Swallow »
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] - [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] - [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]
Le terme anglais « swallow » a plusieurs significations selon le contexte dans lequel il est utilisé. Explorons ses traductions et utilisations principales en français et en espagnol.
1. »Swallow » en tant que verbe : avaler
Dans son sens le plus courant, « swallow » signifie « avaler », c’est-à-dire ingérer de la nourriture, des boissons ou des pilules. En français, on utilise le même verbe pour exprimer cette action.
Exemple en Français :
-
He swallowed the pill. → Il a avalé la pilule.
Exemple en Espagnol :
-
She swallowed her drink quickly. → Ella tragó su bebida rápidamente.
2. « Swallow » au sens figuré : accepter ou croire quelque chose
Dans un contexte figuré, « swallow » peut signifier accepter ou croire quelque chose sans objection. En français, cela se traduit souvent par « gober » ou « avaler », soulignant l’idée que l’on accepte quelque chose passivement.
Exemple en Français :
-
He swallowed the lie. → Il a gobé le mensonge.
Exemple en Espagnol :
-
They swallowed the story without question. → Se tragaron la historia sin cuestionar.
3. Garder pour soi : ravaler
»Swallow » peut également indiquer le fait de ravaler ou de retenir une émotion, comme la colère ou les doutes. Ce sens est également exprimé par « ravaler » en français.
Exemple en Français :
-
She swallowed her anger. → Elle a ravalé sa colère.
Exemple en Espagnol :
-
He had to swallow his pride. → Tuvo que tragarse su orgullo.
Conclusion
Le verbe « swallow » en anglais se traduit généralement par l’idée d’absorber ou d’acceptation, que ce soit physiquement ou figurativement. Au-delà de « avaler » au sens propre, il prend des nuances variées comme « gober » ou « ravaler ». Comprendre ces nuances est essentiel pour une traduction fidèle aux intentions originales de l’auteur. Ainsi, bien que le mot « swallow » puisse paraître simple, sa richesse sémantique offre diverses applications intéressantes et pratiques dans la vie quotidienne.